Új III

06.01.2009 09:02

Příběh s celozrnnou snídaňovou četbou ještě nekončí. Dostal jsem email od kolegy Jaroslava Růžičky:

Dobrý den,
zeptal jsem se jedné rodilé mluvčí, co nám firma Nestlé tají ohledně müsli. Přepis maďarské verze:

V čem spočívá tajemství celozrnné mouky?
1. Celozrnná pšeničná mouka obsahuje přibližně pětkrát více vlákniny než výrobky z hladké mouky (surová hladká mouka obsahuje 0,3g/100g vlákniny a celozrnná mouka 1,7g/100g).
2. Jídelníček s vysokým obsahem vlákniny pomáhá udržet pocit plnosti.
3. Pocit plnosti přispívá k vytvoření správných stravovacích rytmů a zamezuje zbytečnému mlsání.

Pro lepší přehled zde nabízím i přepis české verze:

Jak pomohou celozrnné potraviny shodit přebytečná kila a udržet si štíhlou linii?
1. Celozrnné cereálie jsou zdrojem vlákniny.
2. Celozrnné cereálie jsou součástí vyváženého jídelníčku a zdravého životního stylu.
3. Celozrnné cereálie v kombinaci s mléčným výrobkem jsou ideální volbou pro snídani. Chcete-li pro své tělo udělat ještě něco navíc, zařaďte do svého vyváženého jídelníčku ještě jednu porci celozrnných cereálií.

Co k tomu říct? Snad jen, že jsem od samotného začátku měl určité podezření, že "zdrojem vlákniny" se maďarsky neřekne "1,7g/100g"!

Udělejme si teď drobnou dílčí komparativní analýzu. Již nadpisy ukazují na rozdílnou mentalitu: Maďaři slibují odhalit tajemství celozrnné mouky (přičemž zcela ignorují cereálie), svůj závazek plní a dokonce čtenáře vybaví i nějakými zlomky. Češi nejprve slibují shodit kila, ale pak nás krmí obecnými pindy o zdravém životním stylu a snídaních. Nevím jak pro vás, ale pro mě znamenají malé ugrofinské splněné cíle mnohem víc než obézní čeští holubi na imaginárních střechách. Chci si prostě při snídani číst ten maďarský text, abych neztloustl blbý!

Zcela zásadní rozdíl mezi oběma texty je ale takříkajíc strukturálního zrna: zatímco maďarský text je instancí krystalického úsudku (A obsahuje B; jestliže B, pak C; jestliže C, pak D), český text se jeví jako plochý soubor tří tvrzení bez vnitřních souvislostí. Přesto lze ale při pozorném čtení odhalit i v české verzi jistou provázanost: druhý bod říká, že celozrnné cereálie (CC) jsou součástí vyváženého jídleníčku - třetí bod nás ale pak nabádá, abychom do vyváženého jídelníčku CC zařadili. Tak hergot, jsou CC v našem vyváženém jídelníčku nebo ne?! Při takovém čtení bychom tato tvrzení mohli označit za nekonzistentní a celý český text tudíž za paradoxní a směšný. Nikomu ale jistě neušlo, že jsem při interpretaci vynechal část třetího tvrzení, a to formulaci "ještě jednu porci". S ohledem na tuto formulaci se jako adekvátnější čtení třetího bodu jeví to, kdy náš vyvážený jídelníček již porci CC obsahuje, ale měl by obsahovat ještě jednu. Problém je v tom, že i toto solidární čtení vede k paradoxu!

Tento paradox je založen na reductio ad absurdum. Předpokládejme, že je váš jídelníček vyvážený a obsahuje CC, viz druhý bod. S ohledem na třetí bod byste do něj měli přidat extra porci CC. Váš jídelníček stále zůstává vyvážený a obsahuje CC. S ohledem na třetí bod byste do něj tedy měli tedy přidat další extra porci CC, atd. Dříve nebo později váš jídelníček přestane být vyvážený, budete žrát jen müsli a umřete. Nebo ztloustnete.

A proto mám pro vás úkol: zachraňte české jedlíky müsli před smrtí a obezitou! Ve výše představené úvaze buď (a) najděte chybu, díky které bude možné neblahé reductio zrušit, případně (b) přeformulujte český text tak, aby hlavní smysl zůstal zachován, ale aby vás to ve finále nenutilo jíst celý den jenom to müsli. Vítězný návrh odešlu českému zastoupení firmy Nestlé, třebá nám za to pošlou fidorku.

Zpět

Diskusní téma: Új III

Nebyly nalezeny žádné příspěvky.